TÃtulo : | Como un proyecto del que nadie habla | Otro tÃtulo : | like a project of which no one tells | Tipo de documento: | texto impreso | Autores: | Ashbery, John, Autor ; Echavarren, Roberto, Traductor | Editorial: | Montevideo, Uruguay : Ministerio de Educación y Cultura. Dirección Nacional de Cultura. Administración Nacional de Correos | Fecha de publicación: | 2009 | Número de páginas: | 151 p. | ISBN/ISSN/DL: | 978-9974-36-155-3 | Nota general: | Una novela larga: A long novel -- Sortes Vergilianae = Sortes Vergilianae -- Diciéndolo para que no suceda = Saying it to keep it from happening -- Días en la casa flotante = Houseboat days -- Días de los enamorados = Valentine -- Sonata azul = Blue sonata -- Siringa = Syringa -- Como sabemos = As we know -- Mi doble erótico = Mi erotic double -- El tren que sale del mar = Train rising out of the sea -- Eco tardío = Late echo -- Me gustaría que estuvieras = And i' love you to be in it -- Tapiz = Tapestry -- En la granja del norte = At north farm -- Las canciones que conocemos mejor = The songs we know best -- La historia de siempre = The ongoing story -- Gracias por no cooperar = Thank you for not cooperating -- Más agradables aventuras = More pleasant adventures -- Sea lo que sea, estés donde estés = Whatever it is, wherever you are -- Una ola = A wave -- Mi filosofía de vida = My philosophy of life -- El problema de la ansiedad = The problem of anxiety -- Sin título = Untitled -- Malva apagado = Dull mauve. | Palabras clave: | AMERICAN POETRY | Clasificación: | 811 Poésie | Nota de contenido: | Edición bilingüe: español - inglés. |
Como un proyecto del que nadie habla = like a project of which no one tells [texto impreso] / Ashbery, John, Autor ; Echavarren, Roberto, Traductor . - Montevideo, Uruguay : Ministerio de Educación y Cultura. Dirección Nacional de Cultura. Administración Nacional de Correos, 2009 . - 151 p. ISBN : 978-9974-36-155-3 Una novela larga: A long novel -- Sortes Vergilianae = Sortes Vergilianae -- Diciéndolo para que no suceda = Saying it to keep it from happening -- Días en la casa flotante = Houseboat days -- Días de los enamorados = Valentine -- Sonata azul = Blue sonata -- Siringa = Syringa -- Como sabemos = As we know -- Mi doble erótico = Mi erotic double -- El tren que sale del mar = Train rising out of the sea -- Eco tardío = Late echo -- Me gustaría que estuvieras = And i' love you to be in it -- Tapiz = Tapestry -- En la granja del norte = At north farm -- Las canciones que conocemos mejor = The songs we know best -- La historia de siempre = The ongoing story -- Gracias por no cooperar = Thank you for not cooperating -- Más agradables aventuras = More pleasant adventures -- Sea lo que sea, estés donde estés = Whatever it is, wherever you are -- Una ola = A wave -- Mi filosofía de vida = My philosophy of life -- El problema de la ansiedad = The problem of anxiety -- Sin título = Untitled -- Malva apagado = Dull mauve. Palabras clave: | AMERICAN POETRY | Clasificación: | 811 Poésie | Nota de contenido: | Edición bilingüe: español - inglés. |
| |